Медицинский перевод

Специфика медицинского перевода заключается прежде всего в специализированной терминологии, поэтому перевод любого медицинского документа следует доверять именно узкому специалисту.

Правильный и точный перевод медицинских документов требует наличия у переводчика всесторонних медицинских познаний и способности ориентироваться в медицинских терминах, чтобы избежать искажения оригинального содержания. Главная трудность перевода медицинских текстов - наличие в любом языке нескольких тысяч терминов.

Лексика любой области медицины имеет свою специфику, потому качественный перевод медицинского текста требует участия профессионалов, знакомых с конкретным разделом медицины.

Когда может понадобиться медицинский перевод? Перевести результаты испытания нового препарата может потребоваться для регистрации его в России. Иногда бывает необходимо перевести с иностранного языка инструкцию к новому импортному медицинскому оборудованию. Ещё такой перевод может понадобиться для консультаций в иностранных клиниках. В такой ситуации обычно требуется перевести и результаты анализов пациента, и историю болезни, нужен перевод справок, перевод больничных листов и других документов. В некоторых случаях также требуется перевод статей и научных работ медицинской тематики.

Медицинская тематика является весьма узкоспециализированной для перевода. Сотрудники нашего бюро переводов в Краснодаре, занимающиеся медицинскими переводами, имеют, кроме опыта переводов, высшее медицинское образование. Поэтому наше бюро медицинских переводов гарантирует точную передачу содержания текста, при этом цены Вас удивят.

С ценами на наши услуги Вы можете ознакомиться здесь.