Нотариальное заверение перевода

Давайте поговорим на очень важную тему, которая рождает множество вопросов и находит крайне малое количество ответов. Ниже мы постараемся рассказать, как о самой процедуре, так и об особенностях делопроизводства любой нотариальной конторы, заверяющей переводы, а так же все сложности, с которыми вы возможно столкнетесь или уже столкнулись при обращении в государственные органы РФ.

Что представляет собой нотариальное заверение перевода?

На самом деле сама процедура достаточно быстрая, если убрать из расчета ожидание своей очереди в нотариальной конторе, может занять от 5 до 15 минут. Секретарь, если таковой имеется, или сам Нотариус, принимает ваш перевод и сверяет подпись переводчика, для этого важно, чтобы специалист, работавший над вашим документом, действительно числился в качестве переводчика именно у этого Нотариуса. В противном случае юрист просто не сможет подтвердить его подпись и вам придется возвращаться в Бюро.

Сложность 1: нельзя заверить готовый перевод у любого Нотариуса. Требуется идти именно в ту контору, куда вас направили.

Да, действительно в наше время переводчики сотрудничают со многими Нотариусами, но, в первую очередь переводчик должен думать  о своем клиенте и постараться отправить его именно туда, где вам не придется ждать день, чтобы заверить свой документ.

Сложность 2: в нотариальных конторах всегда очереди, поэтому если у вас есть в запасе пара часов, доверьте заверение самим переводчикам, так вы получите уже готовый заверенный документ и избежите траты нервов.

Заверение подписи и только.

Многие наши клиенты полностью уверенны, что при заверении сам Нотариус проверяет ваш документ на наличие неточностей и ошибок. Этот миф мы спешим развеять. Поверьте, нет такого юриста, который с лёгкостью проверит правильность перевода с тайского языка и тут же укажет на неточности в финском, подписывая перевод украинской доверенности. Нет, и еще раз нет. Супергерои тут не работают. Поэтому вся ответственность лежит на Бюро переводов, которое вы выбрали в качестве исполнителя.

Сложность 3: Нотариус не проверяет правильность перевода, поэтому после получения документов, сверьте все ваши личные данные, даже если вы не знаете иностранного языка, фамилию, имя, дату рождения и номер паспорта вы уж точно с лёгкостью узнаете.

Что же тогда делает Нотариус, спросите вы? Он подтверждает подлинность подписи специалиста. И всё. Но именно так «работает» заверение. Поверьте, все госучреждения это знают, и сталкиваются с сотнями одинаковых заверений, поэтому у вас точно не возникнет проблем. Все работают по давно сложенной схеме, по всем известному регламенту, где не допускаются: «я хочу по-другому» или «мне кажется, что тут еще что-то должно быть».

Совет: доверьтесь Нотариусу, ваш документ будет заверен по всем правилам документооборота РФ.

Сложности заверения.

Давайте поговорим о сложностях, поверьте, их много. Но мы опишем самые основные, когда заверение просто невозможно.

  1. Перевод должен быть пришит к чему-либо. Поэтому если вы не хотите дырявить свой документ, то специалист сделает копию с вашего документа и подошьет именно к ней. Третьего варианта нет. Мы настоятельно рекомендуем вам прочитать нашу статью «Нотариальная копия».
  2. На документе должны быть печать и подпись. Конечно, в наше время многие юристы игнорируют данное правило, но наша задача – предупредить вас. Ведь иные органы приёма могут и не пропустить такой документ.

Совет 2: всегда уточняйте у органа, который будет принимать ваш документ, к чему именно должен быть пришит перевод!

  1. Если вы решили выполнить перевод самолично и пришли к юристу, вас ждет разочарование. Более того, даже сами переводчики, по закону о документообороте РФ, не имеют права делать перевод своих личных документов!
  2. Для возможности заверения, над документом должны работать российские специалисты. Поэтому перевод, выполненный в другой стране, является недействительным для госорганов и не может быть заверен.
  3. Убедитесь в отсутствии ошибок в оригинале. Это наиболее распространенные случаи, которые хоть и приведут к заверению, но явно не помогут вам при подаче в госучреждения.

А мы напоминаем, что качественный безошибочный перевод вы можете заказать у нас: г. Краснодар, ул. Чапаева 104, email: tlcenter@yandex.ru тел. для справок: +7 (988) 242-47-42. Приходите и задавайте вопросы, мы любим решать нестандартные ситуации!