Перевод инструкций
Любая инструкция – это серьезный документ, а содержащаяся в нем информация, призвана упростить работу технического персонала. Искажённый или неточный перевод может привести к непоправимым последствиям.
Поэтому над переводом инструкций в нашем бюро работают только узкопрофильные специалисты, а каждая готовая работа проверяется филологами-корректорами.
Особенности перевода инструкций
По своей сути, любая инструкция – это текст, выдержанный в официально-деловом стиле. Для него характерны ряд особенностей.
- Официальность.
- Безличность.
- Объективность.
- Сухость изложения.
Как правило, лексика инструкций содержит большое количество узкоспециальных терминов, свободное толкование которых недопустимо. В противном случае информация исходного текста будет искажена и перевод утратит свою достоверность.
Проблемы перевода инструкций
Потребительская, должностная, ведомственная – каких только инструкций не бывает. Не говоря уже об аннотациях к лекарственным средствам, которые по своей сути так же являются инструкцией. Естественно, что для перевода этих документов досконального знания иностранного и родного языка может быть недостаточно. Поэтому главная проблема перевода любой инструкции – это знание узкоспециальной терминологии, присущей именно данному документу. Как правило, для решения этой задачи практикуется две технологии перевода:
- Перевод выполняет лингвист. Готовый текст отдается на редактуру профессиональному техническому корректору.
- Перевод выполняет отраслевой лингвист. Готовый текст редактируется не отраслевым корректором.
При выборе мы всегда учитываем на какой язык осуществляется перевод. Например, если речь идет о переводе на родной язык, то предпочтение отдается специалистам, которые владеют отраслевой терминологией. И наоборот – если инструкция переводится на иностранный язык, то в качестве корректора мы выбираем носителя языка.
Коммуникативное задание инструкции и ее целевая аудитория (реципиент) – еще одна проблема, которая может возникнуть при осуществлении перевода. Поскольку переводимый документ содержит определенную информацию, то она должна быть максимально понятна. Поэтому готовый перевод инструкции должен иметь нейтральную эмоциональную окраску и максимально адаптирован под своего реципиента. Но и здесь есть свои нюансы. Например, перевод инструкций рекламного характера необходимо выдержать в заданной эмоциональной окраске. А иначе, они просто не будут работать и не принесут ожидаемого результата. Здесь вы можете ознакомиться со стоимостью наших услуг.