Услуги профессионального перевода
Краснодар ул. Чапаева, 104
пн.-пт. 9:00-17:00
Контакты и филиалы

Перевод инструкций

Любая инструкция – это серьезный документ, а содержащаяся в нем информация, призвана упростить работу технического персонала. Искажённый или неточный перевод может привести к непоправимым последствиям.

Поэтому над переводом инструкций в нашем бюро работают только узкопрофильные специалисты, а каждая готовая работа проверяется филологами-корректорами.

Особенности перевода инструкций

По своей сути, любая инструкция – это текст, выдержанный в официально-деловом стиле. Для него характерны ряд особенностей.

  • Официальность.
  • Безличность.
  • Объективность.
  • Сухость изложения.

Как правило, лексика инструкций содержит большое количество узкоспециальных терминов, свободное толкование которых недопустимо. В противном случае информация исходного текста будет искажена и перевод утратит свою достоверность.

Проблемы перевода инструкций

Потребительская, должностная, ведомственная – каких только инструкций не бывает. Не говоря уже об аннотациях к лекарственным средствам, которые по своей сути так же являются инструкцией. Естественно, что для перевода этих документов досконального знания иностранного и родного языка может быть недостаточно. Поэтому главная проблема перевода любой инструкции – это знание узкоспециальной терминологии, присущей именно данному документу. Как правило, для решения этой задачи практикуется две технологии перевода:

  1. Перевод выполняет лингвист. Готовый текст отдается на редактуру профессиональному техническому корректору.
  2. Перевод выполняет отраслевой лингвист. Готовый текст редактируется не отраслевым корректором.

При выборе мы всегда учитываем на какой язык осуществляется перевод. Например, если речь идет о переводе на родной язык, то предпочтение отдается специалистам, которые владеют отраслевой терминологией. И наоборот – если инструкция переводится на иностранный язык, то в качестве корректора мы выбираем носителя языка.

Коммуникативное задание инструкции и ее целевая аудитория (реципиент) – еще одна проблема, которая может возникнуть при осуществлении перевода. Поскольку переводимый документ содержит определенную информацию, то она должна быть максимально понятна. Поэтому готовый перевод инструкции должен иметь нейтральную эмоциональную окраску и максимально адаптирован под своего реципиента. Но и здесь есть свои нюансы. Например, перевод инструкций рекламного характера необходимо выдержать в заданной эмоциональной окраске. А иначе, они просто не будут работать и не принесут ожидаемого результата. Здесь вы можете ознакомиться со стоимостью наших услуг.