Перевод | Объем | Сроки | Нотар. заверение |
Стоимость |
---|---|---|---|---|
Художественные произведения | 1800 пч.зн. | от 1 дня | – | от 650 |
Художественный перевод
Мы снабжены всеми необходимыми кадрами для предоставления качественного художественного перевода с вычиткой готового проекта филологами и корректорами. Наш опыт сотрудничества с известными издательскими домами России, Германии и Британии позволяет брать в работу даже самые сложные произведения.
Мы работаем с творчеством русских и зарубежных авторов в любом направлении: от детской литературы до политических произведений.
Верстка
Мы также предоставляем верстку готового текста:
- Мы работаем со всеми известными форматами файлов: начиная от текстовых и графических, заканчивая узкоспециализированными архитектурными (jpg, pdf, txt, doc, ptt, rtf, xls, dwg, dws, dxf, ai, eps, tif, psd, png, cdd и пр.), предоставляя работу 1:1 с исходником.
- Отдел дизайнеров и верстальщиков выполняет работу над графиками, картинками и прочими графическими элементами внутри текста.
Что мы принимаем в работу?
- Прозу: книги, рассказы, романы;
- Стихи и поэзию.
- Научные труды любых тематик.
Что представляет собой качественный художественный перевод?
Нужно помнить, что наиболее творческим и трудоёмким из всех видов перевода является, все же, художественный. Помимо отличного знания языка перед переводчиком всегда стоит серьезная задача адаптировать текст идеально, чтобы читатель воспринимал готовое произведение в точности, как если бы автор писал его на русском.
Есть большая разница между узкоспециализированными переводчиками, поэтому прекрасное ориентирование в технических или медицинских текстах не всегда может пригодиться в работе с художественным переводом.
Что не допускает художественный перевод?
В первую очередь, такой трудоемкий процесс не терпит работу дилетантов или специалистов, не имеющих опыта в переводе литературных текстов.
Во-вторых, для работы с литературными произведениями, нужно великолепно знать язык, иметь представление о стиле и культуре, правильно использовать юмор и афоризмы.
В-третьих, осознавать, что художественный перевод не допускает «дословность» и «преувеличение» в тексте.
Мы работаем, как с юридическими лицами, так и с физическими, выполняем заказы любого направления и объема. Наш адрес: г. Краснодар, ул. Чапаева 104, тел. для справок: +7(988)242-47-42. e-mail: tlcenter@yandex.ru